Anne Castaing

Chargée de recherches CNRS

Docteure de l’INALCO (Etudes Indiennes)
Membre du Centre d’Etudes de l’Inde et de l’Asie du Sud (UMR 8564)
Chargée de cours INALCO et U. Sorbonne Nouvelle
Coordinatrice du projet DELI (Dictionnaire Encyclopédique des Littératures de l’Inde)
Coordinatrice du projet Genre et Nations Partitionnées (Institut du Genre).

Thèmes de recherche :

Littératures de l’Inde, Subaltern Studies, Etudes de genre.

Principales publications :

Ouvrages

1. (Anne Castaing et Elodie Gaden, dir.), Ecrire et penser le genre en contextes postcoloniaux, Bruxelles, Peter Lang, 2017 (321 p., ISBN : 9782807603271)

2. La Modernité littéraire indienne : Perspectives postcoloniales, dirigé en collaboration avec Lise Guilhamon et Laetitia Zecchini, Presses Universitaires de Rennes, 2009 (256 p., ISBN : 978-2-7535-0898-9).

3. Ragmala : Les Littératures indiennes traduites en français : Anthologie (dir.), préface de K. Satchidanandan. Paris, L’Asiathèque – Langues & Monde, 2005 (403 p., ISBN : 2-915255-09-1).

Articles et chapitres d’ouvrages

1. "Ecrire en d’autres langues. Histoires et métaphores féminines en contexte postcolonial", in Anne Castaing et Elodie Gaden (dir.), Ecrire et penser le genre en contextes postcoloniaux, Bruxelles, Peter Lang, 2017.

2. « Subaltern Studies : De la provincialisation de l’Europe au langage de la différence », in Maxime Cervulle, Nelly Quemener, Florian Voros (dir.), Matérialismes, culture et communication. Tome 2 : Cultural Studies, théories féministes et décoloniales , Presses des Mines, 2016.

3. "Condition d’exilée : rapt, mariage et mysticisme dans la littérature indienne", Etudes Asiatiques, De Gruyter, n°70-2, 2016, pp. 347-363.

4. "Women Writing in India : pour une histoire littéraire des femmes", RLC LXXXIX, n° 4, octobre-décembre 2015 (pp. 473-484).

5."Pour une sémiotique indigène du genre. Ecrire le genre en contexte postcolonial", Revue Interrogations ?, n° 20, juin 2015 (http://www.revue-interrogations.org).

6. « Nous sommes tous des réfugiés : Exil, errance et Partition dans le Nouveau Roman hindi », in Eve Feuillebois et Zaïneb Ben Lagha (ed.), Etrangeté de l’autre, singularité du moi, Paris, Garnier Classiques, 2015 (pp. 235-255).

7. « Thinking the Difference : On Feminism and Postcolony [review essay] », South Asia Multidisciplinary Academic Journal [Online], Book Reviews, Online since 18 February 2014, URL : http://samaj.revues.org/3689.

8. "The Idea of a Nation : H.R. Bacchan’s Palimpsestian House of Wine", in Diana Dimitrova (ed.), The Other in South Asian Religion, Literature and Film : Perspectives on Othernism and Otherness, New York, Routledge, 2013 (pp. 69-83).

9. "Penser la différence : du féminisme et de la postcolonie", Carnets de Recherche Hypothèse du "Carreau de la Bulac", octobre 2013 (http://bulac.hypotheses.org/254).

10. "Le Genre Troublé. L’écriture ambiguë du féminin dans le roman hindi contemporain”, Synergie Inde n°6, 2013 (pp. 73-93).

11. "Gender Trouble in the New Hindi Novel : The Ambiguous Writings on Womanhood in K.B. Vaid’s Lila and Mridula Garg’s Kathgulab", Archiv Orientalni - Journal of African and Asian Studies, 81-2003-1, "Special issue : Social Tension in Modern Indian Literature and Film" (dir. Prof. Damsteegt & Prof. Knotkova-Capkova), 2013 (pp. 67-88).

12. "Vernacularizing Rubaiyat : the Politics of Madhushala in the Context of the Indian Nationalism”, in A.A. Seyed-Gohrab (ed.), The Great Umar Khayyam : A global reception of the Rubaiyat, Amsterdam University Press, Iranian Series, 2012 (pp. 215-232).

13. « Pour une poétique du divers. Ecrire l’exil chez K.B. Vaid »,in Kathie Birat, Charles Scheel et Brigitte Zaugg (ed.), Dislocation culturelle et construction identitaire, Université de Lorraine, Centre Ecritures, 2012 (pp. 225-237).

14. « Can the Vernacular speak ? De l’historicité de la littérature indienne de langue vernaculaire », Actes du 4e Colloque Réseau Asie et Pacifique, 2011.

15. « From Otherland to the Divine Land : Exile, Mysticism, and Secularism in K.B. Vaid’s Dard la dava », in Diana Dimitrova (ed.), Religion in Literature and Film in South Asia, New York, Palgrave MacMillan, 2010 (pp. 153-169).

16. « Pour une poétique du fragment : Partition et Polyphonie dans Guzrâ huâ zamânâ de K.B. Vaid », in La Modernité littéraire indienne : Perspectives postcoloniales, Castaing, Guilhamon & Zecchini (dir.), Presses Universitaires de Rennes, 2009 (pp. 115-142).

17. « Foi,doute et aliénation dans le roman Dard lâ davâ (1975) de Krishna Baldev Vaid », revue Archiv Orientalni, Vol. 77.1, 2009 (pp. 43-58).

18. « La littérature moderne du sous-continent indien et la fausse impasse du post-colonialisme », en collaboration avec Lise Guilhamon et Laetitia Zecchini. Revue semestrielle Siècle 21 (Littérature et Société), N° 10, L’esprit des Péninsules, 2007 (pp. 114-117).

19. « Une poétique de l’intimité », postface à la traduction française d’un recueil du poète indien Ashok Vajpeyi. Editions Caractères, 2007 (pp. 93-103).

Chapitres de dictionnaires et encyclopédie

1. « Mahadevi Verma », « Mannu Bhandari », « Krishna Sobti », « Usha Priyamvada », « Amrita Pritam », « Alka Saraogi », « Mridula Garg », « Urvashi Butalia », série de courtes notices (1 à 3 pages chacun) sur des auteures indiennes, pour le Dictionnaire des Femmes Créatrices, Béatrice Didier, Antoinette Fouque et Mireille Calle-Gruber (dir.), Editions Des Femmes (2013).

2. « La Révolution littéraire de la Naî Kahânî », in Ragmala, Les Littératures Indiennes traduites en français : Anthologie, Anne Castaing (dir.), préface de K. Satchidanandan. Paris, L’Asiathèque – Langues & Monde, 2005 (pp. 203-209).

3. « Abhimanyu Unnuth », notice sur auteur, in Ragmala, Les Littératures Indiennes traduites en français : Anthologie, Anne Castaing (dir.), préface de K. Satchidanandan. Paris, L’Asiathèque – Langues & Monde, 2005 (pp. 151-158).

Traductions

1. Madhushala, un recueil de Harivansh Rai Bachchan : présentation et traduction du hindi d’extraits choisis, en collaboration avec Elena Langlais, revue Impressions d’Extrême-Orient, n°5, 2015 (http://ideo.revues.org/).

2. Musulmans, tous frères, nouvelle d’Agyeya traduite du hindi et introduite en collaboration avec Zena Arbaji et Marine Lopez, La modernité littéraire indienne : Perspectives postcoloniales, Castaing, Guilhamon & Zecchini (dir.), Presses Universitaires de Rennes (2009, pp. 177-181).

3. Intimités, traduction du hindi, notes et postface d’un choix de poèmes d’Ashok Vajpeyi, édition bilingue. Editions Caractères, 2006 (111 p., ISBN : 2-85446-394-3).

4. Lila, traduction du hindi en collaboration avec Annie Montaut d’un roman de K.B. Vaid. Editions Caractères, 2005 (105 p., ISBN : 2-85446-365-X).

Voir en ligne :

• Programmes de recherche

Programmes subventionnés

• Publications

Ouvrages

Articles


Actualités