Myriam Suchet

Maître de conférences à la Sorbonne Nouvelle
Directrice du Centre d’études québécoises

Thèmes de recherche :

Indisciplinarité, recherche-création, recherche-action, littératures québécoises, hétérolinguisme, traduction, représentation du discours autre, politique du texte littéraire, ethos, énonciation, théories postcoloniales.

Principales publications :

Ouvrages en tant qu’auteure

2016, Indiscipline ! Tentatives d’UniverCité à l’usage des littégraphistes, artistechniciens et autres philopraticiens, Montréal, Nota Bene, « Indiscipline » (mise en livre de Daniel Canty, graphisme par Alexis Coutu-Marion, direction littéraire de Etienne Beaulieu), 110 p.
2014 L’Imaginaire hétérolingue. Ce que nous apprennent les textes à la croisée des langues, Paris, Classiques Garnier, « Littérature et mondialisation », 349 p.
2010 Outils pour une traduction postcoloniale. Littératures hétérolingues, Paris, Éditions des Archives Contemporaines, « Malfini », 270 p.

Ouvrages codirigés et édités

2013 (co-direction avec Jörg Dünne, Martin Jörg Schäfer, Jessica Wilker), Les Intraduisibles / Die Unubersetzbarkeitein, Paris, Éditions des Archives contemporaines, 385p.
2013 (co-direction avec Kristiina Taivalkoski Shilov), La Traduction des voix intra-textuelles / Intratextual Voices in Translation, Montréal, Vita Traductiva, 256p.
2013 (co-direction en tant que membre du collectif Write Back), Postcolonial Studies : modes d’emploi, Lyon, Presses universitaires de Lyon, 520 p.

Direction et codirection de revues
(à paraître) Intermédialités n°9 : Traduire (Québec)
(à paraître) (co-direction avec Lucia Quaquarelli) Ecritures n°7, Indiscipliner la traduction (France)
2014 (co-direction avec Samia Kassab), Fabula-LhT, n° 12, La langue française n’est pas la langue française, http://www.fabula.org/lht/12/introduction.html

Participations à des ouvrages collectifs, incluant les actes de colloques
2016 (avec Sarah Mekdjian) « Artivism as a Form of Urban Translation : An Indisciplinary Hypothesis », Sherry Simon (dir.), Speaking Memory, Montréal, McGill Queen University Press, p. 220-248.
2015 « Et si nous étions tous des allophones ? », Anne Godard (dir.), Littérature et enseignement du français langue étrangère, Paris, Didier, « Langues et didactique », p. 272-283.
2015 « Pour une cartographie de l’énonciation traduisante à partir du roman The Voice de Gabriel Okara : quelques alternatives à l’image de la traduction comme pont », Ronald Jenn et Corinne Oster (éd.), Territoires de la traduction, Artois, Artois Presses Université, p. 109-124.
2013 « "No trespassing - ne trépassez pas" : La Québecoite et les frontières de "la langue" », Florence Godeau (éd.), Langages (de) frontaliers, Paris, Kimé, p.217-226.
2012 « Je préfèrerais ne pas traduire ou le Triomf de la traduction postcoloniale », F. Mus et K. Vandemeulebroucke (éd.), La Traduction dans les cultures plurilingues, Artois, Artois Presses Université, p. 73-85.
2012 « Le sujet du texte hétérolingue n’est pas un empire dans un empire : Pollito Chicken d’Ana Lydia Vega” », Yves Clavaron et Jean-Marc Moura (dir.), Les Empires de l’Atlantique, Saint-Etienne, Bécherel, Les Perséides, p. 269-281.
2009 « Tutuola and the Haunted Translation or Zazie in the Ghost Train », Mélanie Joseph-Vilain et Judith Misrahi-Barak (dir.), Postcolonial Ghosts, Montpellier, Presses Universitaires de la Méditerranée, p. 423-438.
2008 « De Sozaboy à Pétit Minitaire, une nouvelle langue pour penser les littératures africaines anglophone et francophone », Amina Bekkat, Afifa Bererhi et Benaouda Lebdai (éd.), Littérature africaine au XXIème siècle, Sortir du post-colonial ?, Blida, Tell, p.53-60.

Publications dans des revues à comité de lecture
2015 « Le québécois : d’une langue identitaire à un imaginaire hétérolingue », Quaderna 2, http://quaderna.org/le-quebecois-dune-langue-identitaire-a-un-imaginaire-heterolingue/
2015 « De l’imaginaire hétérolingue à la lecture indisciplinaire. Propositions théoriques et méthodologiques à partir de quelques textes écrits en "québé-cois" », ElFe XX-XXI, p. 69-91.
2014 « Traduction, hétérolinguisme et ethos : d’une perspective postcoloniale à une ouverture québécoise (aperçu de parcours », Ecritures 7, p. 153-170.
2013 « L’hétérolinguisme comme posture critique dans l’œuvre de Nathanaël », SFLGC, « Poétiques comparatistes », p. 59-79.
2010 « The Voice et ses traductions : entendre des voix ou lire un ethos ? », Glottopol 15 Oralité et écrit en traduction, http://www.univ-rouen.fr/dyalang/glottopol

Publications dans d’autres revues scientifiques
2015 « Du comparatisme différentiel à l’indiscipline. Ceci est un essai de littérature comparée », Montréal comparatiste, tradition vivante, Postscriptum 19, http://post-scriptum.org/du-comparatisme-differentiel-a-l-236
2013 « La traduction, de la représentation du pont au musée comme représentation. Quelques pistes postcoloniales », Études littéraires africaines 34, p. 75-86.
2012 « La voix de Sozaboy (Pétit Minitaire) ou comment passer du leurre de “la langue” à la construction d’un ethos ? », Etudes littéraires africaines 32, p. 44-54.
2008 « L’écriture hétérolingue en Afrique postcoloniale : une poétique de la traduction », Daniel Delas (dir.), Etudes Littéraires Africaines 146, La question de la poésie, p. 35-42.
2007 « Dire ou écrire Texaco ? Les enjeux sociologiques et énonciatifs de la notion d’oralité dans une œuvre littéraire », Mbaye Diouf et Olga Hél-Bongo (éd.), Société et énonciation dans le roman francophone, Laval, Recherches Francophones, p. 29-48.

Publications dans des revues non-académiques
2015 « Dis-moi les mots que tu ne dis pas…Ou comment passer de la francophonie aux françai(s) au pluriel », Cousins de Personne, hors série Dis-moi dix mots, http://www.cousinsdepersonne.com/2015/03/dis-moi-les-mots-que-tu-ne-dis-pasou-comment-passer-de-la-francophonie-aux-francais-au-pluriel/
2013 « Rythmer la langue », Liberté n° 301, p.52-53.
2013 (co-écrit avec Amina Bensalah), « Reprise-modification et intertextualité hétérolingues et hétérophones dans quelques textes écrits et performés par des rappeurs », Transversal, http://eipcp.net/transversal/0113/bensalah-suchet/reprise-modification
2013 « L’imaginaire hétérolingue : une alternative à la conception homogénéisante des identités », Transversal, http://eipcp.net/transversal/0613/suchet/1375427256
réédité en traduction allemande de Birgit Mennel dans Das Zeichen n.101, 2015, p.484-492.
2013 « Oser la littérature (tout court) ! », Cousins de Personne 3, http://www.cousinsdepersonne.com/2013/06/oser-la-litterature-tout-court/
2011 « L’Univers.Cité est dans la place !... ou presque, encore un petit effort. Littérature comparée et responsabilité sociale des universités », Mosaïque, http://revuemosaique.net/wordpress/wp-ontent/uploads/2011/01/6.1.SUCHET.pdf
2010 « D’ailleurs de Verena Stefan : Dire un corps étranger », Spirale 233, p.39-40.
2009 « Traduire du français au français : proposition pour un comparatisme différentiel ». Colloque international étudiant Les défis de la littérature comparée : transformer et redéfinir les paysages littéraires et culturels, Université Sherbrooke, Québec, pages.usherbrooke.ca/colloquelitcanadienne/pdf/Suchet.pdf
Réédité par le Laboratoire NT2, Cahiers virtuels n°4, 2009, http://nt2.uqam.ca/fr/cahiers-virtuels/article/traduire-du-francais-au-francais-proposition-pour-un-comparatisme
2009 « La traduction, une éthique de la ré-énonciation », Nouvelle Revue d’Esthétique 3 Traduire/interpréter, p. 31-35.
2009 « Traduire Juan sin Tierra : une histoire d’ethos », Colloque Odyssée de la traductologie, Université Concordia, www.uottawa.ca/associations/act.../Suchet_Traduire_Juan_sin_Tierra.pdf

Voir en ligne :

• Publications

Ouvrages

Articles