Atelier « Pratiques et poétiques de la traduction » (labex TransferS) Journée d’étude

Organisateurs : Mildred Galland-Szymkowiak, Laetitia Zecchini

Programme : Projets ARIAS/LabEx TransferS

INHA , Salle Fabri De Peiresc
2 rue Vivienne
75002 Paris

Atelier "Pratiques et poétiques de la traduction"
à partir des projets de recherche de l’équipe ARIAS/THALIM dans le labex TransferS

9h00-9h15 : mot d’introduction par M. Galland-Szymkowiak et L. Zecchini

9h15-9h45 : Christine Lorre :
Traduction, transferts et usages du terme de globalization

9h45-10h15 : Mildred Galland-Szymkowiak :
La traduction du terme Einfühlung

10h15-10h45 : Marie-Madeleine Mervant-Roux :
« Le dictionnaire n’est qu’une moitié du dictionnaire » (Pierre Schaeffer, Essai sur la radio et le cinéma)

10h45-11h : Pause café

11h00-11h30 : Didier Aubert :
‘El roto’ : traductions d’un archétype chilien dans le discours et l’imagerie des Méthodistes nord-américains

11h30-12h00 : Béatrice Picon-Vallin
Comment traduire des textes théâtraux de nature et de statut différent (textes théoriques, entretiens, sténogrammes de répétition, etc.)

12h00-12h30 : Jean-Loup Bourget
"Mélodrame : romantique ou romanesque ?"

12h30-13h30 : déjeuner à la cantine de l’INHA

13h30-14h00 : Laetitia Zecchini :
La traduction comme réinvention ? Modernités / modernismes à partir de l’Inde

14h00-14h30 : Catherine Papanicolaou :
Donner la parole sans sous-titres ? (à partir du cinéma de Jean Rouch)

14h30-15h00 : Patricia-Laure Thivat :
Des versions multiples aux doublages : quelle traduction pour le cinema ?