Henri Meschonnic traducteur du "Livre de Jonas" : une relation de voix Article - 2010

Serge Martin

Serge Martin Ritman
Serge Martin, « Henri Meschonnic traducteur du "Livre de Jonas" : une relation de voix  », Graphè, numéro spécial Le Livre de Jonas, 2010, pp. 201-216. ISSN 1241-5286

Résumé

A la lumière des manuscrits récemment déposés à l’IMEC (Institut Mémoires de l’Édition Contemporaine) par Henri Meschonnic (né en 1932), on examine la traduction légèrement annotée de l’hébreu du Livre de Jonas devenu Jona qu’accompagnent deux essais successifs, le premier consacré à " Traduire la Bible, de Jonas à Jona " et le second dédié à Jérôme Lindon, " Le signifiant errant ". Cette " traduction qui fait du rythme le signifiant majeur du discours " (p. 44) demande d’évaluer cette " parabole de paraboles " (p. 77). L’enjeu serait de retrouver le sens épique avec un tout petit livre biblique ; enjeu qui concerne aussi bien la poésie, la traduction, la Bible et ce qu’on en fait aujourd’hui. Texte disponible sur le blog des publications de Serge Martin et de Serge Ritman : http://martinritman.blogspot.com/2009/04/henri-meschonnic-traducteur-du-livre-de.html

Voir la notice complète sur HAL

Actualités