Cet article aborde les questions liées à la traduction du texte de théâtre du point de vue historique, du XIXe siècle à aujourd’hui. Il s’intéresse notamment, en tant que point de départ de l’intérêt pour le répertoire traduit, à la collection de 25 volumes des "Chefs d’œuvre du théâtre étranger" publiés par la librairie Ladvocat à partir de 1822. Il distingue d’autre part deux grandes tendances adverses et longtemps ennemies, celle des adaptateurs privilégiant le "rendu" et l’efficacité théâtrale selon les normes de la culture d’accueil (en l’occurrence le théâtre français) et celle venue de l’Université pour qui l’exactitude est le critère premier, même au prix d’une piètre théâtralité. Il montre comment, à l’époque contemporain, le souci philologique et celui de la scène ont pu trouver des terrains de réconciliation.
L’exactitude et le rendu (de la traduction théâtrale) Article - 1992
Anne-Françoise Benhamou, « L’exactitude et le rendu (de la traduction théâtrale)
», Les Cahiers de la Comédie-Française, 1992, pp. 35-42
Résumé