L’incompréhensible dans le tapis ou le désir du texte (Sur Henry James) Chapitre d’ouvrage - 2003

Arnaud Rykner

Arnaud Rykner, « L’incompréhensible dans le tapis ou le désir du texte (Sur Henry James)  », in Marie-Thérèse Mathet (ed.), L’Incompréhensible. Littérature, réel, visuel, 2003, pp. 137-165. ISBN 2-7475-4344-7. 〈https://www.editions-harmattan.fr/index.asp?navig=catalogue&obj=livre&no=13151〉

Résumé

Les traductions françaises des romans et nouvelles d’Henry James induisent des glissements de sens fréquents qui modifient considérablement la réception de son œuvre. Là où le sens se dérobe, les traductions françaises supposent une esthétique du secret ou de l’énigme à décoder. A la présence troublante que l’écriture impose au fil des pages, elles substituent des significations cachées (sens vs présence). Mais ces failles de la traduction sont aussi révélatrices de l’originalité et de la force de ces œuvres qui s’imposent comme véritables sujets. Le lecteur se trouve ainsi confronté non à des objets énigmatiques sur lesquels il pourrait exercer son intelligence, mais à une présence face à laquelle il faut d’abord se taire, qu’il faut écouter voire regarder en silence comme cette "figure" (silhouette, forme et fantôme) qui surgit du tapis du texte.

Voir la notice complète sur HAL

Actualités