Si deux textes disent littéralement la même chose mais qu’ils sont publiés sur deux supports différents, ont-ils encore le même sens ? Cette vieille question que Borges avait posée à propos de Pierre Ménard, le présent article la repose à partir d’une nouvelle de Maupassant. On y verra entre autres choses que nos principaux outils d’analyse sont fondés sur une illusion rétrospective, qui, partant de ce que les oeuvres littéraires auraient toujours été pensées pour le livre, a donné à croire que celui-ci était un support neutre, sans contrainte ni influence.
If two texts contain precisely the same words but are published in two different media, do they still have the same meaning ? Borges posed this classic question concerning Pierre Menard. This article will reframe the question in terms of a short story by Maupassant. Among other topics, we shall see how our major analytical tools dwell on the retrospective delusion that a literary work had always been meant to be published in book form and that that book would be a neutral medium, without constraints or influences.